В тумане слёз - любимой очи
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Три романси , opus 40
by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)
1. В тумане слёз
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Leonid Nikolayevich Visheslavsky (1914 - 2002), copyright ©
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), "Перед розлукою", written 1941
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.1. В тумані сліз  [sung text not yet checked]
В тумані сліз кохані очі, моя душа в тумані сліз... Дихання холоду і ночі розлуки вітер нам приніс. Мов лезо смертного метала ввійшло у серце... Роки... Дні... Я чув, як тяжко ти зітхала і як ридала ти у сні... Я повернусь до дня із ночі, од крові й цокання заліз. І усміхнуться сині очі в тумані радісному сліз...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), "Перед розлукою", written 1941
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
2. Так буде
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Leonid Nikolayevich Visheslavsky)
3. Неначе сон  [sung text not yet checked]
Неначе сон. Проміння мідь до серця кров’ю лине. В полоні ворога кричить, ридає Україна. Все жду та жду. Спахне в очах, у вікна день полине — і я проснусь... Уся в квітках, сіятиме Вкраїна.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Leonid Nikolayevich Visheslavsky) , copyright ©
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.