Texts by V. Sosyura set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
 A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ajstri zadumanі, kvіti ostannії = Айстри задумані, квіти останнії - P. Haidamaka, H. Maiboroda
 - Ajstri = Айстри (Ajstri zadumanі, kvіti ostannії = Айстри задумані, квіти останнії) - P. Haidamaka, H. Maiboroda
 - Akacіja moja = Акація моя (Tvoja shorstka kora, tvoє gіllja koljuche = Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче) - P. Haidamaka
 - Ce bulo, jak spіvav solovej nad rіchkoju = Це було, як співав соловей над річкою ( = ) - Y. Meitus [x]
 - Gej, topolі moї = Гей, тополі мої ( = ) - M. Dremliuha [x]
 - Gnut'sja lozi niz'ko, niz'ko = Гнуться лози низько, низько ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - І vіter laskavij = І вітер ласкавий ( = ) - Y. Meitus [x]
 - Іz kvіtіv skladaju = Із квітів складаю ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - Koli dodomu ja prijdu = Коли додому я прийду - B. Lyatoshynsky
 - Ljubov' moja = Любовь моя ( = ) - M. Zherbin (Text: Anonymous after Volodymyr Mikolayovych Sosyura) [x]
 - Moja ljubov, jak pіsnі duzhі krila = Моя любов, як пісні дужі крила RUS
 - Mrіє moja, mrіє = Мріє моя, мріє ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - Najvishche shchastja = Найвище щастя (Koli dodomu ja prijdu = Коли додому я прийду) - B. Lyatoshynsky
 - Nenache son. Promіnnja mіd' do sercja krov’ju line = Неначе сон. Проміння мідь до серця кров’ю лине RUS - B. Lyatoshynsky
 - Nenache son = Неначе сон (Nenache son. Promіnnja mіd' do sercja krov’ju line = Неначе сон. Проміння мідь до серця кров’ю лине) - B. Lyatoshynsky RUS
 - Pered rozlukoju = Перед розлукою (V tumanі slіz kokhanі ochі, moja dusha v tumanі slіz = В тумані сліз кохані очі, моя душа в тумані сліз) RUS
 - Pis'mo = Письмо ( = ) - H. Maiboroda [x]
 - Pro shcho shumljat' topolі = Про що шумлять тополі ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - Rozsipaє sonce shchedroju rukoju = Розсипає сонце щедрою рукою ( = ) - Y. Meitus [x]
 - Shallju zorі zolotoju = Шаллю зорі золотою ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - Skazhi menі = Скажи мені ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - Sonce moє, sonce = Сонце моє, сонце ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - Tak bude = Так буде ( = ) - B. Lyatoshynsky RUS [x]
 - Ti ne graj menі, drug, na gіtarі = Ти не грай мені, друг, на гітарі ( = ) - P. Haidamaka [x]
 - Tvoja shorstka kora, tvoє gіllja koljuche = Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче - P. Haidamaka
 - V tumane sljoz - ljubimoj ochi = В тумане слёз - любимой очи [x] * - B. Lyatoshynsky
 - V tumane sljoz = В тумане слёз (V tumane sljoz - ljubimoj ochi = В тумане слёз - любимой очи) - B. Lyatoshynsky [x] *
 - V tumanі slіz kokhanі ochі, moja dusha v tumanі slіz = В тумані сліз кохані очі, моя душа в тумані сліз RUS - B. Lyatoshynsky (Перед розлукою)
 - V tumanі slіz = В тумані сліз (V tumanі slіz kokhanі ochі, moja dusha v tumanі slіz = В тумані сліз кохані очі, моя душа в тумані сліз) - B. Lyatoshynsky RUS
 - Zelenij vіter, pakhnut' travi, і den', jak kolos nalivnij = Зелений вітер, пахнуть трави, і день, як колос наливний (from Вибрані поезії) - Y. Meitus
 - Zelenij vіter = Зелений вітер (Zelenij vіter, pakhnut' travi, і den', jak kolos nalivnij = Зелений вітер, пахнуть трави, і день, як колос наливний) (from Вибрані поезії) - Y. Meitus
 
Last update: 2023-09-06 19:05:12