by Hāla (flourished c20-24)
Translation by Albrecht (Friedrich) Weber (1825 - 1901)
Schlaf doch! die dritte Wache ist schon...
Language: German (Deutsch)  after the Maharashtri Prakrit
"Schlaf doch! die dritte Wache ist schon vorüber!" Was sagt ihr so zu mir, Freundinnen? Der Duft der Lotosblumen lässt mich nicht schlafen Schlaft ihr nur!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Albrecht (Friedrich) Weber, Abhandlungen für die Kund des Morgenlandes, herausgegeben von der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, siebenter Band, part no. 4, ed. by Dr. E. Windisch, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1881. Appears in Über das Saptaçatakam des Hāla, in no. 1, , page 166, verse no. 412.
Authorship:
- by Albrecht (Friedrich) Weber (1825 - 1901) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Maharashtri Prakrit by Hāla (flourished c20-24), appears in Gāhā Sattasaī / Gāhā Kośa / Gāthā Saptaśatī = गाथासप्तशती [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Adolf von Wilbrandt (Wilbrand) (1837 - 1911) , no title, appears in Lieder und Bilder, in Indische Liedchen, in Ernste Liebe, Berlin und Stuttgart: J. G. Cotta'sche Nachfolger, first published 1907 [an adaptation] ; composed by Georg Göhler.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-12-08
Line count: 4
Word count: 26