by Theodor Souchay (1833 - 1903)
Lied im Volkston
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im Wald steht eine Birke Mit Zweigen dicht belaubt, Inmitten dunkler Tannen Hebt sie ihr lichtes Haupt. In ihre weiße Rinde Schnitt ich in seliger Zeit Viel zarte Liebesrunen Der herzallerliebsten Maid. Dort hat sie mich umfangen In wundersüßer Stund', Die Nachtigall sang so lieblich Im kühlen Thalesgrund. Heut' wie an jenem Tage Singt sie so schmelzend, so süß, Da mich die Herzallerliebste Auf ewig, auf ewig verließ. Liebste, Herzallerliebste Und weilst du auch noch so fern, Ich habe doch nimmer vergessen Dich, meiner Jugend Stern.
Confirmed with Unsere Dichter in Wort und Bild, Band 1, Herausgegeben von Robert Claußner, Leipzig: Verlagsbuchhandlung von R. Claußner, 1891, page 109.
Authorship:
- by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Lied im Volkston" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Lied im Volkston", op. 3 (Zwei Lieder für Männerchor) no. 1, published <<1894 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song in folk-like manner", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-09-20
Line count: 20
Word count: 86