by Wacław Rolicz-Lieder (1866 - 1912)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)
Begrüssung
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Das herz hat frisch sich geziert auf deinen empfang Gleich einem schloss im wald zur begrüssung des herren · Du trittst in ein mit träumen bemaltes gemach · Trittst etwas verwundert etwas gedankenversunken. Willkommen! es scheine dir dass es mein ruf nicht sei Den du vernimmst sondern dass auf gegebenen wink Die sonne ein goldnes willkommen zu füssen dir streue Dem neuen wohnsitz wonne verkündend und heil. Hier geben gedanken gleich gärten den schatten der wollust · Hier singen die worte gleich vögeln der wälder · hier trinken Der märchen falter den honig süsser empfindung In ruhe · stille · einsamer träume welt. Ein unbescholten leben hebt mir das herz · Kein winkel birgt drinnen mit staub erfüllte wüsten · In jeder falte für dich geschnittenen kleides Glänzt frischen gedankens und neuen gefühles faden. O müsstest du schreiten in ein nicht schimmerndes haus Verzichtend auf prunk und gefällige kleinigkeit · Sollt ich einen ärmlichen mantel um dich werfen: Ich schluchzte vor schande · stürbe vor dürftigkeit.
Confirmed with Stefan George, Zeitgenössische Dichter. Übertragungen, Zweiter Teil, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 16, Berlin, 1929, pages 107-109.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Begrüssung", appears in Zeitgenössische Dichter, in Polen, in Waclaw Rolicz-Lieder, in Aus: Verse I-V [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Wacław Rolicz-Lieder (1866 - 1912) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "Begrüssung", 1935 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 20
Word count: 166