by Mikhailo Petrovych Starytsky (1840 - 1904)
Translation
Вечір
Language: Ukrainian (Українська)  after the Ukrainian (Українська)
Вечір, тихий, ясний, Зірочка зоріє… Із садочка ласно Пахощами віє; Стеляться сутіні, Тумани лягають; Кетяги з калини В вікна зазирають. Щось гуде в темряві, На бузку сідає, А серденько мляве наче оживає. І бажав би саме з милою сидіти Та уста з устами в нестямі стопити.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Ukrainian (Українська) by Mikhailo Petrovych Starytsky (1840 - 1904), "Вечір", written 1882
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Вечір" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-02
Line count: 16
Word count: 46