by Spyrydon Feodosyevych Cherkasenko (1876 - 1940)
Мокро і темно, немов в домовині
Language: Ukrainian (Українська)
Мокро і темно, немов в домовині, Випало кайло із рук, Дихати важко, ломота у спині, В голову болізний стук. Чому став? Не дрімай! Бери кайло — Довбай! Думка єдина: спочити хвилину — Сили нема довбонуть, Добре б піднятись та випростать спину, Свіжим повітрям дихнуть. Чому став? Не дрімай! Бери кайло — Довбай! Пізно чи рано? ще довго робити? Тягнеться час той, мов рік... Дайте спочити, спочити, спочити, Дайте заснути... навік!.. Чому став? Не дрімай! Бери кайло — Довбай!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Spyrydon Feodosyevych Cherkasenko (1876 - 1940), "У шахті", written 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Мокро і темно" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-15
Line count: 24
Word count: 78