Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bereifte Kiefern, atemlose Seen, Die träumen einem dunklen Auge gleich In ew'ger Sehnsucht von des Frühlings Reich; Und drüber hin ein schwarzer Zug von Kräh'n. Viel junges Leben will die Sonne sehn. Da sitzt die Schwermut schon am Waldesrand Und schreibt geheime Zeichen in den Sand, Kein Frühlingssturm wird ihre Schrift verweh'n. Und eines Tages kommt der junge Mai; Und dennoch - unter glückverlor'nen Küßen Lebt ein Bewußtsein, daß wir sterben müssen, Daß alles nur ein Traum und schmerzlich sei. Dies Land, da Wunsch und Hoffnung selig sind, Und doch in ihrem rätselvollen Wesen Von stiller Trauer niemals zu erlösen, Dies Land ist meine Heimat und ich bin sein Kind.
Authorship
- by Ilse von Stach-Lerner (1879 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "An die Mark", op. 15 no. 3 (1904). [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the March of Brandenburg", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Alla Marca di Brandenburgo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110
Frost-covered pines, breathless lakes: they dream like dark eyes in eternal longing for spring's kingdom; and up above, a dark procession of crows. Many young lives does the sun see. Melancholy sits already at the edge of the forest and writes mysterious signs in the sand; no spring storm will erase its work. And one day comes the youthful May; and yet - even during the joyous abandon of kisses, there lives the awareness that we must die - that all is but a dream, full of pain. This land, where desire and hope are blessed, and yet, in their riddle-like way, are not to be rescued entirely from quiet sorrow - this land is my home and I am its child.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Ilse von Stach-Lerner (1879 - 1941)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 123