by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles
Translation
Прийди, прийди!
Language: Ukrainian (Українська)  after the Ukrainian (Українська)
Прийди, прийди! Нудьгую я по тобі, Нема кінця нудзі мої. І так журба моя невтішна, А ніч така ясна та ніжна, як ти! Як ти? Як ти? О ні! Бо ти ніжнійша без кінця, Ніж вся ласкава ніч отся, Ніч ясна мене невтіше, Бо ти стократ її ніжнійша, То ж ти!...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Ukrainian (Українська) by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles, no title, written 1906
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nestor Ostapovych Nyzhankivsky (1893 - 1940), "Прийди, прийди!" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-20
Line count: 11
Word count: 51