by Robert Nicoll (1814 - 1837)
Translation by Stella
La fenaison
Language: French (Français)  after the English
Our translations: ENG
Venez fillettes et garçons! Venez tous, garçons et fillettes! Nous répondrons par nos chansons À la chanson des alouettes! Accourez de près et de loin, On a [fauché]1 l'herbe fleurie; Que partout les meules de foin S'amoncèlent dans la prairie! Comme les bras sont pleins d'ardeur! Comme les coeurs sont à la joie! Sentez-vous quelle douce odeur La plaine humide nous envoie? Dans les sentiers, dans les sillons, Ramassez bien chaque brin d'herbe! Du soleil les ardents rayons Mettent de l'or dans chaque gerbe. Et ce soir, avec des chansons, Tout autour d'une meule blonde, Les fillettes et les garçons S'assembleront pour une ronde!
View original text (without footnotes)
Published in Revue Britannique, 1865.
1 Lalo: "coupé"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Published in Revue Britannique, 1865.
1 Lalo: "coupé"
Text Authorship:
- by Stella , "La fenaison" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Robert Nicoll (1814 - 1837), "The making o' the hay"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edouard Lalo (1823 - 1892), "La fenaison", 1872, published 1873 [ contralto,pf ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Haying Time", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 104