by Stella
Translation © by Faith J. Cormier

La fenaison
Language: French (Français)  after the English 
Available translation(s): ENG
Venez fillettes et garçons!
Venez tous, garçons et fillettes!
Nous répondrons par nos chansons
À la chanson des alouettes!

Accourez de près et de loin,
On a [fauché]1 l'herbe fleurie;
Que partout les meules de foin
S'amoncèlent dans la prairie!

Comme les bras sont pleins d'ardeur!
Comme les coeurs sont à la joie!
Sentez-vous quelle douce odeur 
La plaine humide nous envoie?

Dans les sentiers, dans les sillons,
Ramassez bien chaque brin d'herbe!
Du soleil les ardents rayons
Mettent de l'or dans chaque gerbe.

Et ce soir, avec des chansons,
Tout autour d'une meule blonde,
Les fillettes et les garçons
S'assembleront pour une ronde!

View original text (without footnotes)
Published in Revue Britannique, 1865.
1 Lalo: "coupé"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Haying Time", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 104

Haying Time
Language: English  after the French (Français) 
Come, little girls and boys, 
come, all the little girls and boys. 
Our songs will echo 
the song of the lark.

Hurry along from near and far.
They have cut the flowering grass. 
There are haystacks 
everywhere in the fields. 

In the paths, in the furrows, 
gather every blade of grass. 
The sun's hot rays 
put gold in each tuft! 

How eager the arms, 
how joyful the hearts! 
Do you smell the sweet odour 
rising to us from the damp plain?

And tonight 
the little girls and boys 
will dance and sing 
around a haystack!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-10-04
Line count: 20
Word count: 95