by
Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Alla luna
Language: Italian (Italiano)
O mesta Luna, o pallido pianeta
che l’ombre schiari co’ tuoi bianchi rai,
irradia tu de l’anima irrequieta
la vita piena di tormenti e guai.
Tu, Solitaria, per la notte queta
eterna incedi e non t’arresti mai;
e, camminando verso la tua meta,
muta risplendi, o Pellegrina, e vai.
Vegli, bianca facella, e sol ti veli
qualor le umane innumeri lordure
giungono su a contaminare i cieli.
Imperi, o Dea! Da l’alto le bassure
scruti del Caos cui parte fosti, e sveli
tutte de l’uom l’infamie e le sciagure.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "To the Moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 14
Word count: 89
To the Moon
Language: English  after the Italian (Italiano)
O sad Moon, o pale planet
dispelling darkness with your white rays,
shine upon the grief and anguish
of my restless soul.
You, o Solitary one, proceed
through the quiet night without ever stopping;
and, while you reach your destination,
shine in silence, o Traveler, as you go.
You keep watch with your white glow, and only veil yourself
when the human endless filth
comes up and taints the sky.
You rule, o Goddess! From above you watch
the meanness of the Chaos to which you once belonged,
revealing mankind’s disgrace and shame.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 14
Word count: 93