LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

The Efrem Songs

Song Cycle by Davide Zannoni

Translated to:

English — The Efrem Songs

1. Nostalgie proletarie
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Versi d’angoscia, rime di dolore,
di ricordanze pie, di sdegno e d’ira
mestamente fluitemi dal core,
dal mio pover cor ch’invan sospira,

ite, n’andate pur nunzie d’amore
cola’ ove Fame squallida s’aggira;
ov’e’ un meschin che langue, ed un che muore;
sul patibol del martire che spira.

E, se talor di mordervi s’attenta
qualche pasciuto critico gaudente,
ditegli: Noi nascemmo a luce spenta,

noi ‘l grido siam de la sepolta gente,
di chi per voi sotterra suda e stenta,
e, paria invendicato, muor sovente.

Text Authorship:

  • by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Davide Zannoni) , "Proletarian Reminiscences", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Alla luna
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O mesta Luna, o pallido pianeta
che l’ombre schiari co’ tuoi bianchi rai,
irradia tu de l’anima irrequieta
la vita piena di tormenti e guai.

Tu, Solitaria, per la notte queta
eterna incedi e non t’arresti mai;
e, camminando verso la tua meta,
muta risplendi, o Pellegrina, e vai.

Vegli, bianca facella, e sol ti veli
qualor le umane innumeri lordure
giungono su a contaminare i cieli.

Imperi, o Dea! Da l’alto le bassure
scruti del Caos cui parte fosti, e sveli
tutte de l’uom l’infamie e le sciagure.

Text Authorship:

  • by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Davide Zannoni) , "To the Moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Il mattino del minatore
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quando al mattino i corni urlanti in coro
fanno a l’orecchio orribile armonia;
e, ridestando gli umili paria,
ridestan l’ansia del febril lavoro,

io, stanco, lascio il duro letto e ignoro
se coricarmi dato ancor mi fia:
mi vesto e mangio, e per la morta via
che al fumigante mena angusto foro

del sepolcro de’ vivi m’incammino
penoso e mesto. L’anima ferita
piange il suo fiero e tragico destino.

E dico: Ecco la trista alterna vita
del minator; discendere al mattino
e non saper se a sera avvi un’uscita!

Text Authorship:

  • by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Davide Zannoni) , "The Miner’s Morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Umbria
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tramonti d’oro e nitidi sereni
pe’ cieli effusi di color di rose;
sere incantate e paesaggi ameni,
ricchi d’ulivi e d’alte querci ombrose.

Valli feconde, ne’ cui dolci seni
fuman le ville nel gran verde ascose;
clivi ridenti ove, d’umor ripieni,
veston grappoli vigne rigogliose.

Monti ineguali, in cerchio digradanti,
irti di faggi il pie’, nudi le vette;
giulivi al suon de’ pastorali canti…

Salve, Umbria mia, d’eccelse anime elette
culla ridente! I colli tuoi festanti
ognor sospiro e le tue molli aurette.

Text Authorship:

  • by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Davide Zannoni) , "Umbria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 345
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris