Versi d’angoscia, rime di dolore, di ricordanze pie, di sdegno e d’ira mestamente fluitemi dal core, dal mio pover cor ch’invan sospira, ite, n’andate pur nunzie d’amore cola’ ove Fame squallida s’aggira; ov’e’ un meschin che langue, ed un che muore; sul patibol del martire che spira. E, se talor di mordervi s’attenta qualche pasciuto critico gaudente, ditegli: Noi nascemmo a luce spenta, noi ‘l grido siam de la sepolta gente, di chi per voi sotterra suda e stenta, e, paria invendicato, muor sovente.
The Efrem Songs
Song Cycle by Davide Zannoni
Translated to:
English — The Efrem Songs
1. Nostalgie proletarie
Text Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "Proletarian Reminiscences", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Alla luna
O mesta Luna, o pallido pianeta che l’ombre schiari co’ tuoi bianchi rai, irradia tu de l’anima irrequieta la vita piena di tormenti e guai. Tu, Solitaria, per la notte queta eterna incedi e non t’arresti mai; e, camminando verso la tua meta, muta risplendi, o Pellegrina, e vai. Vegli, bianca facella, e sol ti veli qualor le umane innumeri lordure giungono su a contaminare i cieli. Imperi, o Dea! Da l’alto le bassure scruti del Caos cui parte fosti, e sveli tutte de l’uom l’infamie e le sciagure.
Text Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "To the Moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Il mattino del minatore
Quando al mattino i corni urlanti in coro fanno a l’orecchio orribile armonia; e, ridestando gli umili paria, ridestan l’ansia del febril lavoro, io, stanco, lascio il duro letto e ignoro se coricarmi dato ancor mi fia: mi vesto e mangio, e per la morta via che al fumigante mena angusto foro del sepolcro de’ vivi m’incammino penoso e mesto. L’anima ferita piange il suo fiero e tragico destino. E dico: Ecco la trista alterna vita del minator; discendere al mattino e non saper se a sera avvi un’uscita!
Text Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "The Miner’s Morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Umbria
Tramonti d’oro e nitidi sereni pe’ cieli effusi di color di rose; sere incantate e paesaggi ameni, ricchi d’ulivi e d’alte querci ombrose. Valli feconde, ne’ cui dolci seni fuman le ville nel gran verde ascose; clivi ridenti ove, d’umor ripieni, veston grappoli vigne rigogliose. Monti ineguali, in cerchio digradanti, irti di faggi il pie’, nudi le vette; giulivi al suon de’ pastorali canti… Salve, Umbria mia, d’eccelse anime elette culla ridente! I colli tuoi festanti ognor sospiro e le tue molli aurette.
Text Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "Umbria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]