by Anton Weiß (1869 - 1940?)
Translation © by Salvador Pila

Leise, leise, laßt uns singen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Leise, leise, laßt uns singen,
Still schon zieht der Mond die Bahn,
Sternlein süßen Gruß dir bringen.
Mög auch uns'rer zu dir dringen,
Stimmet d'rum ein Liedchen an:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Höre, höre uns're Weise,
Die der Zephir zu dir weht,
Die der Minne klingt zum Preise!
Öffne doch dein Fenster leise,
Unser zartes Liedchen fleht:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Leise, leise laßt uns singen,
Schlumm're sanft, wer schlummern will.
Möcht' es unserm Spiel gelingen,
Nur in ihren Traum zu klingen.
Laßt uns rufen, aber still:
Fanny, erwache! Fanny, erwache!

About the headline (FAQ)

Note: This is a text versified retroactively by Anton Weiß to Schubert's part song. His third stanza is the original text set by Schubert. The author of Schubert's original text is unknown.


Authorship

  • by Anton Weiß (1869 - 1940?), "Nächtliches Ständchen"

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", alternate title: "Leise, leise laßt uns singen", D 635 (c1819), published 1907 [ ttbb quartet ], attachment to Die Musik VI, Heft 7, ed. Mandyczewski; confirmed with Universal Edition, Chorreihe. U.E.12332, Copyright 1955 By Universal Edition Ltd., London. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtelijke serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pieter Wiersma , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 18
Word count: 91

Cantem baixet, baixet
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cantem baixet, baixet,
silent, la lluna ja segueix el seu curs.
Les petites estrelles et porten dolces salutacions,
perquè les nostres arribin també a tu,
entonem una petita cançó:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

Escolta, escolta la nostra tonada
que el zèfir bufa al teu envers
i que sona per lloar l’amor trobadoresc!
Obre la teva finestra sense fer fressa.
La nostra tendra cançoneta suplica:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

Cantem baixet, baixet,
que s’adormi dolçament qui vulgui dormir.
Que la nostra melodia reïxi
a sonar només en el seu somni.
Cridem però baixet:
Fanny, desperta! Fanny, desperta!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nächtliches Ständchen" = "Serenata nocturna"
"Ständchen" = "Serenata"
"Leise, leise laßt uns singen" = "Cantem baixet, baixet"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 18
Word count: 96