by Wachsmut von Mühlhausen (flourished 13th century)
Translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915)
Hun er saa skjær som den hvide Sne
Language: Danish (Dansk)  after the Mittelhochdeutsch
Hun er saa skjær som den hvide Sne, Hun er saa fin med sit gule Haar, Hun er saa rank og saa ren at se, Hun er det dejligste,jeg forstaar! Saa lys en Glæde, som nogen véd, Maa gjerne være de andre bered, Men jeg vil eje min Kjærlighed. Vel tykkes Solen mig blank og klar, Men bedre Lys blev i hende lagt; To glade Øjne den Frue har, I dem jeg føler Guds milde Magt! Og lagdede Kronen fra Rom for min Fod, M e n de vilde tage mit bedste Klenod : Den Handel blev dem vist aldrig god!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Clarentius Gertz, Euterpe; Oversaettelser af Digtervaerker fra Oldtiden og Middelalderen efter Grundteksterne ved Clarentius Gertz, Thor Lange, Sigurd Müller, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel, 1874, p.73; Sang av Ridder Wachsmuth v. Mühlhausen , omtr.Aar 1230. (Fra Middelhøjtysk.)
Text Authorship:
- by Thor Næve Lange (1851 - 1915), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Wachsmut von Mühlhausen (flourished 13th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Hun er saa skjær", published 1875 [ voice and piano ], from Digte fra Middelalderen = Mittelalterische Romanzen, no. 6 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-03-24
Line count: 14
Word count: 100