by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
La sieste
Language: French (Français)
Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude, Tout dort sous les grands bois accablés de soleil Où le feuillage épais tamise un jour pareil Au velours sombre et doux des mousses d'émeraude. Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil, De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil Qui s'allonge et se croise à travers l'ombre chaude. Vers la gaze de feu que trament les rayons, Vole le frêle essaim des riches papillons Qu'enivrent la lumière et le parfum des sèves; Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil, Et dans les mailles d'or de ce filet subtil, Chasseur harmonieux, j'emprisonne mes rêves.
Confirmed with Merle St. Croix Wright, Translations from José Maria de Heredia, New york: Harold Vinal, Ltd., 1927, p.114
Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La sieste" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Irène Fuerison (1875 - 1931), "La sieste", op. 28 (1916) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Merle St. Croix Wright) , "Siesta"
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-22
Line count: 14
Word count: 112