LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arthur Maquarie (b. 1874)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Autumn evening
Language: English 
Our translations:  CHI
The yellow poplar leaves have strown
Thy quiet mound, thou slumberest
Where winter's winds will be unknown;
So deep thy rest,
So deep thy rest.

Sleep on, my love, thy dreams are sweet,
If thou hast dreams: the flowers I brought
I lay aside for passing feet,
Thou needest nought,
Thou needest, needest nought.

The grapes are gather'd from the hills,
The wood is piled, the song bird gone,
The breath of early evening chills;
My love, my love, sleep on;
My love, my love, sleep on.

Text Authorship:

  • by Arthur Maquarie (b. 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "Autumn evening", op. 14 (Four Songs) no. 1 (1909/10), published 1910 [ voice and piano ], London, Boosey [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "秋天的傍晚", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 87

秋天的傍晚
Language: Chinese (中文)  after the English 
黄杨之叶已经飘零
土丘静,你已睡沉
那里冬风并不知情;
安息何深,
安息何深。

睡吧,爱人,梦多香甜,
你若有梦:携花朵一掬
放在那路过的脚边,
你无所需,
你需要,无所需。

葡萄采摘小山坡上,
木头堆积,鸟失唧喳,
傍晚的气息有些凉爽;
我的爱人,睡吧;
我的爱人,睡吧。

Text Authorship:

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Arthur Maquarie (b. 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-16
Line count: 15
Word count: 15

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris