by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Le Rat et l’Huître
Language: French (Français)
Un rat, hôte d’un champ, rat de peu de cervelle, Des lares paternels un jour se trouva soûl. Il laisse là le champ, le grain, et la javelle, Va courir le pays, abandonne son trou. Sitôt qu’il fut hors de la case : Que le monde, dit-il est grand et spacieux ! Voilà les Apennins, et voici le Caucase ! La moindre taupinée était mont à ses yeux. Au bout de quelques jours le voyageur arrive En un certain canton où Téthys sur la rive Avait laissé mainte huître ; et notre rat d’abord Crut voir, en les voyant, des vaisseaux de haut bord. Certes, dit-il, mon père était un pauvre sire ! Il n’osait voyager, craintif au dernier point. Pour moi, j’ai déjà vu le maritime empire : J’ai passé les déserts, mais nous n’y bûmes point. D’un certain magister le rat tenait ces choses, Et les disait à travers champs[1] ; N’étant pas de ces rats qui, les livres rongeants, Se font savants jusques aux dents. Parmi tant d’huîtres toutes closes Une s’était ouverte ; et, bâillant au soleil, Par un doux zéphyr réjouie, Humait l’air, respirait, était épanouie, Blanche, grasse, et d’un goût, à la voir, nompareil. D’aussi loin que le rat voit cette huître qui bâille : Qu’aperçois-je ? dit-il ; c’est quelque victuaille ! Et, si je ne me trompe à la couleur du mets, Je dois faire aujourd’hui bonne chère, ou jamais. Là-dessus, maître rat, plein de belle espérance, Approche de l’écaille, allonge un peu le cou, Se sent pris comme aux lacs ; car l’huître tout d’un coup Se referme. Et voilà ce que fait l’ignorance. Cette fable contient plus d’un enseignement : Nous y voyons premièrement Que ceux qui n’ont du monde aucune expérience Sont, aux moindres objets, frappés d’étonnement, Et puis nous y pouvons apprendre Que tel est pris qui croyait prendre.
Confirmed with Jean de La Fontaine, Fables, Livre VIII, Bernardin-Béchet, Libraire-Éditeur, 1874, pages 255-256.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Rat et l’Huître", appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gustave Delsarte.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-01-29
Line count: 39
Word count: 297