by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
L’Ours et les deux Compagnons
Language: French (Français)
Deux compagnons, pressés d’argent, À leur voisin fourreur vendirent La peau d’un ours encor vivant, Mais qu’ils tueraient bientôt, du moins à ce qu’ils dirent, C’était le roi des ours au compte de ces gens. Le marchand à sa peau devait faire fortune ; Elle garantirait des froids les plus cuisants ; On en pourrait fourrer plutôt deux robes qu’une. Dindenaut prisait moins ses moutons qu’eux leur ours : Leur, à leur compte, et non à celui de la bête. S’offrant de la livrer au plus tard dans deux jours, Ils conviennent de prix, et se mettent en quête, Trouvent l’ours qui s’avance et vient vers eux au trot, Voilà mes gens frappés comme d’un coup de foudre. Le marché ne tint pas ; il fallut le résoudre : D’intérêts contre l’ours, on n’en dit pas un mot. L’un des deux compagnons grimpe au faîte d’un arbre ; L’autre, plus froid que n’est un marbre, Se couche sur le nez, fait le mort, tient son vent, Ayant quelque part ouï dire Que l’ours s’acharne peu souvent Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire. Seigneur ours, comme un sot, donna dans ce panneau : Il voit ce corps gisant, le croit privé de vie ; Et, de peur de supercherie, Le tourne, le retourne, approche son museau, Flaire aux passages de l’haleine. C’est, dit-il, un cadavre ; ôtons-nous, car il sent. À ces mots, l’ours s’en va dans la forêt prochaine. L’un de nos deux marchands de son arbre descend, Court à son compagnon, lui dit que c’est merveille Qu’il n’ait eu seulement que la peur pour tout mal. Eh bien ! ajouta-t-il, la peau de l’animal ? Mais que t’a-t-il dit à l’oreille ? Car il t’approchait de bien près, Te retournant avec sa serre. Il m’a dit qu’il ne faut jamais Vendre la peau de l’ours qu’on ne l’ait mis par terre.
Confirmed with Jean de La Fontaine, Fables, Livre V, Bernardin-Béchet, Libraire-Éditeur, 1874, pages 174-175.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "L’Ours et les deux Compagnons", appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gustave Delsarte.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-01-29
Line count: 38
Word count: 305