LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by T. Salvini
Translation © by Will Crutchfield

Vorrei cangiarmi in ape
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Vorrei cangiarmi in ape
Per suggere il tuo core,
E insieme gustar l’estasi
D’un puro intenso amore;

Vorrei col mio sospiro
Il tuo sospir libare;
Corpo, sensi, ed anima
Tutto di te aspirare. 

Qual tenerezza e quanta
Abbonda nel mio petto!
Solo nel cielo gli angeli
Inebria un tanto affetto!

E se con te dividerlo
In terra mi fia dato
Non curerò le innumeri
Delizie del creato!

Text Authorship:

  • by T. Salvini  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fabio Campana (1819 - 1882), "Vorrei cangiarmi in ape", published c1876 [ voice and piano ], from Fiori italiani. Sei melodie, no. 1, Paris: Léon Escudier [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Will Crutchfield) , "I would like to turn into a bee", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 16
Word count: 67

I would like to turn into a bee
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I would like to turn into a bee
to suck nectar from your heart,
and to taste together the ecstasy
of a pure, intense love;

I would like with my breath
to drink your sighs;
body, senses, and soul,
to inhale all of you.

What affection, and how much,
abounds in my breast!
Only the angels in heaven
are intoxicated with such feeling!

And if it should be granted me
to share this with you on earth,
I will care nothing for the countless
delights of creation!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2025 by Will Crutchfield, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by T. Salvini
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris