Attente
Language: French (Français)
Je ne sais à quoi je rêve
Depuis que tu n'es plus là.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Et comme un qui s'exila.
Le soleil succède a l'ombre
Et la nuit chasse le jour :
Moi, je reste toujours sombre
Avec un immense amour.
Parfois, fiévreux, j'écoute,
Croyant entendre tes pas,
Tes petits pas sur la route
Résonner soudain tout bas.
Et c'est la brise qui passe,
Et c'est un oiseau qui fuit,
Une branche qui se casse
Ou mon pauvre coeur qui bruit.
Je ne sais à quoi je rêve
Depuis que tu n'es plus là.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Et comme un qui s'exila.
Pourquoi donc es-tu partie,
Toi qui connais ma langueur,
Toi qui sais toute ma vie,
Toi, son charme et sa douceur ?
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Espera", subtitle: "En el país de Provença", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131
Espera
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
No sé què he somniat
des de que tu no hi ets:
Camino, trist i sol, sense treva
I com algú que s’ha exiliat.
El sol segueix a l’ombra
i la nit persegueix el dia:
jo, em quedo sempre trist
i amb un immens amor.
A vegades, febrós, escolto,
creient sentir les teves passes,
les teves petites passes en el camí
ressonant baixet sobtadament.
I és la brisa que passa,
i és un ocell que fuig,
una branca que es trenca
o mon pobre cor que murmura.
No sé què he somniat
des de que tu no hi ets:
Camino, trist i sol, sense treva
I com algú que s’ha exiliat.
Per què, doncs, te n’has anat,
tu que coneixes la meva malenconia,
tu que saps tota la meva vida,
tu, el seu encant i la seva dolcesa?
Subtitle: "En el país de Provença"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 24
Word count: 138