by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
Te souviens‑tu ?
Language: French (Français)
Our translations: CAT
Te souviens-tu, disait un capitaine Au vétéran qui mendiait son pain, Te souviens-tu qu'autrefois dans la plaine, Tu détournas un sabre de mon sein ? Sous les drapeaux d'une mère chérie, Tous deux jadis nous avons combattu ; Je m'en souviens, car je te dois la vie : Mais, toi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ? Te souviens-tu de ces jours trop rapides, Où le Français acquit tant de renom ! Te souviens-tu que sur les pyramides, Chacun de nous osa graver son nom ? Malgré les vents, malgré la terre et l'onde, On vit flotter, après l'avoir vaincu, Nos étendard sur le berceau du monde : Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ? Te souviens-tu que les preux d'Italie Ont vainement combattu contre nous ? Te souviens-tu que les preux d'Ibérie Devant nos chefs ont plié les genoux ? Te souviens-tu qu'aux champs de l'Allemagne Nos bataillons, arrivant impromptu, En quatre jours ont fait une campagne : Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ? Te souviens-tu de ces plaines glacées Que les Français, abordaient en vainqueur, Et sur leurs fronts les neiges amassées Glacer leurs corps sans refroidir leurs cœurs ? Souvent alors, au milieu des alarmes, Nos pleurs coulaient, mais notre œil abattu Brillait encore lorsqu'on volait aux armes: Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu? Te souviens- tu qu'un jour notre patrie Vivante encore descendit au cercueil, Et que l'on vit, dans Lutèce flétrie, Les étrangers marcher avec orgueil ? Garde en ton cœur ce jour pour le maudire, Garde en ton cœur ces voix qui se sont tues, Qu'un chef jamais n'ait besoin de te dire : Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ? Te souviens-tu ?... Mais ici ma voix tremble, Car je n'ai plus de noble souvenir ; Bientôt, l'ami, nous pleurerons ensemble, En attendant un meilleur avenir. Mais si la mort, planant sur nos chaumière, Me rappelait le repos qui m'est dû, Tu fermeras doucement ma paupière, En me disant, soldat, t’en souviens-tu?
Text Authorship:
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Te souviens-tu ?" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Te’n recordes?", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Manuel Capdevila i Font
This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 48
Word count: 306