LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Te souviens‑tu ?
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
Te souviens-tu, disait un capitaine
Au vétéran qui mendiait son pain,
Te souviens-tu qu'autrefois dans la plaine,
Tu détournas un sabre de mon sein ?
Sous les drapeaux d'une mère chérie,
Tous deux jadis nous avons combattu ;
Je m'en souviens, car je te dois la vie :
Mais, toi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ?

Te souviens-tu de ces jours trop rapides,
Où le Français acquit tant de renom !
Te souviens-tu que sur les pyramides,
Chacun de nous osa graver son nom ?
Malgré les vents, malgré la terre et l'onde,
On vit flotter, après l'avoir vaincu,
Nos étendard sur le berceau du monde :
Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ?

Te souviens-tu que les preux d'Italie
Ont vainement combattu contre nous ?
Te souviens-tu que les preux d'Ibérie
Devant nos chefs ont plié les genoux ?
Te souviens-tu qu'aux champs de l'Allemagne
Nos bataillons, arrivant impromptu,
En quatre jours ont fait une campagne :
Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ?

Te souviens-tu de ces plaines glacées
Que les Français, abordaient en vainqueur,
Et sur leurs fronts les neiges amassées
Glacer leurs corps sans refroidir leurs cœurs ?
Souvent alors, au milieu des alarmes,
Nos pleurs coulaient, mais notre œil abattu
Brillait encore lorsqu'on volait aux armes:
Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu?

Te souviens- tu qu'un jour notre patrie
Vivante encore descendit au cercueil,
Et que l'on vit, dans Lutèce flétrie,
Les étrangers marcher avec orgueil ?
Garde en ton cœur ce jour pour le maudire,
Garde en ton cœur ces voix qui se sont tues,
Qu'un chef jamais n'ait besoin de te dire :
Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ?

Te souviens-tu ?... Mais ici ma voix tremble,
Car je n'ai plus de noble souvenir ;
Bientôt, l'ami, nous pleurerons ensemble,
En attendant un meilleur avenir.
Mais si la mort, planant sur nos chaumière,
Me rappelait le repos qui m'est dû,
Tu fermeras doucement ma paupière,
En me disant, soldat, t’en souviens-tu?

Text Authorship:

  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Te souviens-tu ?" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Te’n recordes?", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Manuel Capdevila i Font

This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 48
Word count: 306

Te’n recordes?
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Te’n recordes, deia un capità
al veterà que mendicava el seu pa,
te’n recordes que abans a la plana
vas treure un sabre del meu pit?
Sota les banderes d’una mare estimada,
tots dos vàrem llavors combatre;
jo me’n recordo, car et dec la vida:
Però tu, soldat, digues, te’n recordes?

Te’n recordes d’aquells dies massa ràpids,
on el francès guanyà tant de renom?
Te’n recordes que en les piràmides
cadascú de nosaltres gosà gravar el seu nom?
Malgrat els vents, malgrat la terra i la ona,
hom veié onejar  la nostra senyera, 
després d’haver-la vençuda, en el bressol del món:
Digues, soldat, digues, te’n recordes?

Te’n recordes de que els valents italians
varen lluitar inútilment contre nosaltres?
Te’n recordes de que els valents ibèrics
s’agenollaren davant els nostres caps?
Te’n recordes de que en els camps d’Alemanya
els nostres batallons, arribant  de sobte,
feren una campanya en quatre dies?
Digues, soldat, digues, te’n recordes?

Te’n recordes d’aquells camps glaçats
que els francesos abordaren vencedors,
i les neus amuntegades sobre llurs fronts
glaçaven llurs cossos sense refredar llurs cors?
Sovint llavors, enmig de les alarmes,
fluïen els nostres plors, però els nostres ulls abatuts 
brillaven en la cara  quan  volàvem cap a les armes:
Digues, soldat, digues, te’n recordes?

Te’n recordes de que un dia la nostra pàtria
baixà al taüt encara viva.
i veiérem els estrangers desfilant orgullosos
per la Lutècia marcida?
Conserva en el teu cor aquest dia per maleir-lo,
conserva en el teu cor aquelles veus que es moriren,
que un cap mai no tingui necessitat de dir-te:
Digues, soldat, digues, te’n recordes?

Te’n recordes?... Però aquí la meva veu tremola,
car ja no tinc cap record noble;
Aviat, amic, plorarem junts,
esperant un futur millor.
Però si la mort, surant sobre la nostra cabanya,
em recordés el repòs que se’m deu,
tu tancaràs dolçament les meves parpelles
dient-me, soldat, te’n recordes?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 48
Word count: 315

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris