by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Lied des Lebens
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Ich kenn' ein Lied voll Wehmut, und ist doch so süß und so sacht, und hört' ich es singen bei Tage, ich hört' es im Traume bei Nacht. Es singet vom traurigen Scheiden von dem, was der Himmel mir gab, doch auch von dem seligen Finden, wenn einmal ich ruh' im Grab. O singt mir das Lied voll Wehmut, es klingt mir so süß und so sacht, und hör' ich es singen bei Tage, ich hör' es im Traume bei Nacht.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Matthias Hubert Beltjens (1820 - 1909), "Lied des Lebens", op. 100 no. 2, published 1882 [ voice and piano ], from Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 2, Regensburg, Coppenrath [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-09-10
Line count: 12
Word count: 81