by Ada Negri (1870 - 1945)
Vieni ai campi...
Language: Italian (Italiano)
Vieni ai campi con me!... Bagna nel verde La rugiada i miei sandali di seta. De la campagna che il mattin rinverde Vo' coglier tutti i fior.... Vieni con me nei boschi, o mio poeta, Ma non dirmi d'amor!... Una rondin traversa il ciel di rosa, L'umide foglie sembran dïamanti; Brillan gl'insetti nell'erba muscosa, Ringiovanisce il pian; Guarda che luce, che festa, che incanti... Dio non esiste invan!... .... Non parlarmi d'amor.--Di quei fulgori L'anima nostra è un pallido riflesso. Guarda che forza di divini ardori Circonfondente il suol; Che amor possente e che possente amplesso De la terra col sol!... Tu dar non mi potrai quel bacio eterno.-- .... Fatto di debolezza e gelosia, Di fosche nubi e di rose d'inverno, Di febbre e di timor, Dell'infinito innanzi all'armonia, Di', che vale il tuo amor?... Io voglio, io voglio i campi sterminati Ove fremono germi e sboccian fiori, Come snella puledra in mezzo ai prati Io voglio, io voglio andar; Dell'iride vogl'io tutti i colori, Tutti i gorghi del mar!... Strappar le fronde e calpestar gli steli, Goder l'eccelsa libertà montana, Sul vergin picco che si slancia ai cieli Batter felice il piè; E assopirmi nel sol, come sultana Ne le braccia d'un re!...
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
Text Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Vieni ai campi...", appears in Fatalità [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hedwig Jahn (b. 1845) , appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri ; composed by Max J. L. Gus.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 36
Word count: 205