LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,054)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation by Hedwig Jahn (b. 1845)

Vieni ai campi...
Language: Italian (Italiano) 
Vieni ai campi con me!... Bagna nel verde
La rugiada i miei sandali di seta.
De la campagna che il mattin rinverde
  Vo' coglier tutti i fior....
Vieni con me nei boschi, o mio poeta,
  Ma non dirmi d'amor!...

Una rondin traversa il ciel di rosa,
L'umide foglie sembran dïamanti;
Brillan gl'insetti nell'erba muscosa,
  Ringiovanisce il pian;
Guarda che luce, che festa, che incanti...
  Dio non esiste invan!...

.... Non parlarmi d'amor.--Di quei fulgori
L'anima nostra è un pallido riflesso.
Guarda che forza di divini ardori
  Circonfondente il suol;
Che amor possente e che possente amplesso
  De la terra col sol!...

Tu dar non mi potrai quel bacio eterno.--
.... Fatto di debolezza e gelosia,
Di fosche nubi e di rose d'inverno,
  Di febbre e di timor,
Dell'infinito innanzi all'armonia,
  Di', che vale il tuo amor?...

Io voglio, io voglio i campi sterminati
Ove fremono germi e sboccian fiori,
Come snella puledra in mezzo ai prati
  Io voglio, io voglio andar;
Dell'iride vogl'io tutti i colori,
  Tutti i gorghi del mar!...

Strappar le fronde e calpestar gli steli,
Goder l'eccelsa libertà montana,
Sul vergin picco che si slancia ai cieli
  Batter felice il piè;
E assopirmi nel sol, come sultana
  Ne le braccia d'un re!...

Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.


Text Authorship:

  • by Ada Negri (1870 - 1945), "Vieni ai campi...", appears in Fatalità [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hedwig Jahn (b. 1845) , appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri ; composed by Max J. L. Gus.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 36
Word count: 205

Komm mit mir in die Felder
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Komm mit mir in die Felder! . . . Laß im Grünen
Mich baden meine seid'nen Schuh' im Thau.
Auf Wiesen, die vom Morgenlicht beschienen,
Pflück' alle Blumen ich . . .
Komm mit mir, mein Poet, in Wald und Au,
Doch nicht von Liebe sprich! . . .

Es ziehen Schwalben durch den ros'gen Himmel,
Das feuchte Laub wie Diamanten glüht;
Im Grase blitzt der Käfer bunt Gewimmel,
Verjüngt ist rings das Land;
Sieh, wie's [von]1 Licht und [wonn'gem]2 Zauber [sprüht]3 . . .
Man spürt die Gotteshand!

. . . Doch sprich von Liebe nicht. - Von solchem Glanze
Ist uns're Kraft ein blasser Wiederschein.
Sieh, wie der Strahl gleich einem [Siegerkranze]4
Den Boden rings umflicht,
[Wie mächtig heiß umarmt der Sonnenschein
Die blüh'nde Erde nicht!]5 . . .

Solch ew'gen Kuß kannst du mir doch nicht geben -
. . Den Eifersucht und Schwäche niemals flieh'n;
Dem blasse Rosen, Wolken beut das Leben,
Ein fiebernd, angstvoll Bild.
In der Unendlichkeiten Harmonien
Sag', was dein Lieben gilt? . . .

Ich sehne mich nach endlos weiten Heiden,
Wo Keim' und Blüthen sprossen aus dem Grün;
Als rasches Füllen springen auf den Weiden
Möcht' ich voll Uebermuth.
Ich will des Regenbogens Farbenglüh'n
Und aller Meere Fluth.

Die Zweige will ich knicken und die Stengel,
Zur Freiheit auf den Bergen zieht's mich hin;
Und auf den Fels, der ragt ins Reich der Engel,
Setz' ich den Fuß voll Lust
Und ruh' im Sonnenschein wie eine Sultanin
An eines Königs Brust! . . .

Available sung texts:   ← What is this?

•   M. Gus 

M. Gus sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.

1 Gus: "vom"
2 Gus: "sonn'gem"
3 Gus: "sprühet"
4 Gus: "Siegeskranze"
5 Gus: "So mächtig heiß wie Erd' und Sonnenschein/ Küsst deine Liebe nicht!"

Text Authorship:

  • by Hedwig Jahn (b. 1845), appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ada Negri (1870 - 1945), "Vieni ai campi...", appears in Fatalità
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max J. L. Gus , "Komm mit mir in die Felder", stanzas 1-3, from Sechs Gedichte aus Ada Negris Fatalitá, no. 1 [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 36
Word count: 256

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris