by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Le chant du bandit
Language: French (Français)
Que les amans chérissent le silence des nuits que les bois retentissent de leurs tristes ennuis ! Les vents et la tempête qui grondent sur ma tête dans mes sombres forêts ont pour moi plus d'attraits ! Que sous le verd feuillage un couple langoureux écoute le ramage du rossignol joyeux. Les vents etc. Que le poète encore vienne d'un air rêveur de la naissante aurore admirer la splendeur. Les vents etc.
Text Authorship:
- by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Théodore Labarre (1805 - 1870), "Le chant du bandit", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Théodore Labarre.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-24
Line count: 18
Word count: 70
Das Lied des Räubers
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Mögen Verliebte gehen einsam zum stillen Hain, seufzend der Nacht gestehen ihre langweil'ge Pein; wann laut die Winde sausen, Stürme mein Haupt umbrausen, fühlet des Räubers Brust höh'ren Mut, größ're Lust! Mag unter grünen Hallen schmachtend ein Liebespaar lauschen der Nachtigallen Klagen entzücked gar; wann laut usw. Mag auch begeistert träumen ein dichterisch Gemüt, wann an den Himmelsräumen Aurorens Strahl erglüht; wann laut usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Théodore Labarre (1805 - 1870), "Das Lied des Räubers", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-24
Line count: 18
Word count: 64