LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,569)
  • Text Authors (20,365)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)

Le chant du bandit
Language: French (Français) 
Que les amans chérissent
le silence des nuits
que les bois retentissent
de leurs tristes ennuis !
Les vents et la tempête
qui grondent sur ma tête
dans mes sombres forêts
ont pour moi plus d'attraits !

Que sous le verd feuillage
un couple langoureux
écoute le ramage
du rossignol joyeux.
Les vents etc.

Que le poète encore
vienne d'un air rêveur
de la naissante aurore
admirer la splendeur.
Les vents etc.

Text Authorship:

  • by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Théodore Labarre (1805 - 1870), "Le chant du bandit", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Théodore Labarre.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2026-01-24
Line count: 18
Word count: 70

Das Lied des Räubers
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Mögen Verliebte gehen
einsam zum stillen Hain,
seufzend der Nacht gestehen
ihre langweil'ge Pein;
wann laut die Winde sausen,
Stürme mein Haupt umbrausen,
fühlet des Räubers Brust
höh'ren Mut, größ're Lust!

Mag unter grünen Hallen
schmachtend ein Liebespaar
lauschen der Nachtigallen
Klagen entzücked gar;
wann laut usw.

Mag auch begeistert träumen
ein dichterisch Gemüt,
wann an den Himmelsräumen
Aurorens Strahl erglüht;
wann laut usw.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Théodore Labarre (1805 - 1870), "Das Lied des Räubers", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2026-01-24
Line count: 18
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris