by Émile Barateau (1792 - 1870)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Vous !
Language: French (Français)
Ange à la voix tendre, ange aux blonds cheveux, puissiez vous comprendre mes pleurs et mes vœux ! Quand brille une étoile dans un ciel plus doux, mon regard se voile et je pens à vous. Du bosquet l'ombrage si mystérieux, les flots du rivage bleux comme vos yeux, l'onde qui murmure sur de blancs cailloux, tout dans la nature me parle de vous. Lorsque je sommeille, mon ange apparait, tout bas son oreille reçoit mon secret. Je lui dis je t'aime ! Je t'aime à genoux ! Car l'ange lui même, Lovely, c'est vous !
Text Authorship:
- by Émile Barateau (1792 - 1870), "Vous", appears in Bigarrures, Paris, Éd. à la librairie d'Abel Ledoux, first published 1834 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Masini (1804 - 1863), "Vous !", published 1839? [ medium voice and piano ], Paris, Éd. du Ménestrel, journal de musique et de littérature, in 3 Mélodies Favorites, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by François Masini.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 92
Lovely
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Lovely, du holdes Wesen engelmild, wenn du schauen wolltest, was mein Herz erfüllt, wisse: Schickt die Sonne ihren Strahl mir zu, fühl' ich keine Wonne, denn mein Licht bist du. Rauscht es in den Bäumen zauberisch und traut, wenn die Wogen schäumen an dem Ufer laut, Vogelsang und Lieder auf der weiten Flur, alles ruft mir wieder deinen Namen nur. Naht im Morgenschlummer mir mein Genius, klag' ich ihm den Kummer, den ich tragen muss. Ach, wie heiß ich liebe! flüst're ich ihm zu, denn mein Lebensengel, Lovely, bist du!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Barateau (1792 - 1870), "Vous", appears in Bigarrures, Paris, Éd. à la librairie d'Abel Ledoux, first published 1834
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Masini (1804 - 1863), "Lovely", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 90