by Émile Forgues (1823 - 1883)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Le vieux pêcheur
Language: French (Français)
Pietro, le vieux pêcheur, quand il voyait Marie du rendez-vous lointain venir avec regret, chantait, en souriant sur sa barque endormie ces mots, qu'au loin portait un zephir indiscret : Pauvre petite, revenez vite, l'oiseau se tait dans la foret ; l'ombre, en silence grandit s'avance, vite, au manoir, voici le soir ! Marie, un soir d'été, plus tard et plus émue, marchait à pas furtifs sous les bois embaumés ; le ciel était voilé ; pourtant la voix connue disait, plus tristement, les chants accoutumés : Pauvre petite etc. Le viex pêcheur n'est plus ! Sur la rive sonore on a caché sa tombe, et le zephir qui fuit glissant dans les roseaux semble redire encore le chant plaintif et doux, lorsque revient la nuit : Pauvre petite etc.
Text Authorship:
- by Émile Forgues (1823 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Masini (1804 - 1863), "Le vieux pêcheur", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by François Masini.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 34
Word count: 122
Der alte Fischer
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein alter Fischersmann, sobald er sah Marien von fernen Stelldichein rückkehren schwermutsbang, saß lächelnd in dem Kahn nach seinen Tagesmühen und sang die Worte dann, dass Echo leis' erklang: Du arme Kleine, geh nicht alleine, denn es schweigt lang der Vögel Sang. Schatten und Schweigen nieder sich neigen, Nacht kommt und Graus, eile nach Haus'! So kam Marie eint viel später und voll Bangen aus jenem stillen Hain zur späten Abendzeit. Schon dunkelte es sehr; des Fischers Worte klangen unheimlicher als sonst und schwermutsvoller heut': Du arme Kleine usw. Der alte Fischersmann ist endlich heimgegangen; am Ufer ist sein Grab, von Elfen still bewacht, doch kommt die stille Nacht, und Mond und Sterne prangen, so bebt mit Zephirwehen sein Lied noch durch die Nacht: Du arme Kleine usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Forgues (1823 - 1883)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Masini (1804 - 1863), "Der alte Fischer", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 34
Word count: 128