by Aimé Gourdin (d. 1859)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Les deux soldats
Language: French (Français)
Heureux soldat, quitte envers la patrie, demaintu pars pour nos champs regretés ; tu vas revoir nos bois, notre prairie et les amis que nous avons quittés. De tous ces biens mon pauvre coeur à conservé la douce image et je regrette le village ou j'ai laissé tout mon bonheur. Tu reverras ma soeur, ma vieille mère, alors, ami, pour calmer leur effroi, tu vanteras une gloire éphémère et cette croix dont m'a doté mon roi ! Dis bien surtout que, de mon coeur, rien n'a banni leur douce image ; que mes voeux sont pour le village ou j'ai laissé tout mon bonheur. Il est encor, soldat, une pière que je t'adresse, hélas ! en te quittant, quel qu'un là-bas, au seuil d'und chaumière compte les jours et prie en m'attendant. Ah, dis lui bien que dans mon coeur j'ai conservé sa duce image, que je souffre loin du village, qu'au village est tout mon bonheur. Embrassons-nous car j'entends la trompette, qui peut demain appeler aux combats, mais si le sort au champ d'honneur m'arrête, mes yeux mourants regarderont là-bas ! Souviens-toi bien que de mon coeur, les voeux, au terme du voyage, seront encor pour le village ou j'ai laissé tout mon bonheur.
Text Authorship:
- by Aimé Gourdin (d. 1859) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. Merlé , "Les deux soldats", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by J. Merlé.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 32
Word count: 200
Die zwei Soldaten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Heil dir, Kam'rad, denn du kehrest ja wieder schon morgen in unser heimatlich Land, findest die Eltern, Schwestern und Brüder, knüpfest der Liebe und der Treue Band. Ach, diese Lust schwebt vor dem Blick wie Nebelbilder süßer Träume, sie zaubern mich in jene Räume, wo ich gelassen all mein Glück. Zu meiner Schwester und Mutter magst du gehen, nimm ihre bangen Besorgnisse ab, sprich von den Taten, die durch uns geschehen, und von dem Kreuz, das mir der König gab. Sag ihnen noch, dass vor dem Blick stets ihre teuren Bilder schweben, dass ich nur dort glücklich könne leben, wo ich gelassen all mein Glück. Noch eine Bitte magst du mir gewähren: Es harret meiner ein liebendes Herz. Wohl wird es sich in Sehnsuchtsqual verzehren, zählen die Stunden voll von bangem Schmerz. Flüst're ihr zu, dass vor dem Blick mir stets ihr holdes Bild nur schwebe, dass ich einsam und traurig lebe, weil bei ihr nur weilet mein Glück. Hörst du, Kam'rad, die Trompeten erklingen? Sie rufen mich in die blutige Schlacht. Wenn mich des Todes Schrecknisse umringen und wann ich sinke in die Grabesnacht, dann, o Kam'rad, denke zurück an das, worum ich bat soeben, es wird mein letzter Seufzer schweben dahin, wo einst geblüht mein Glück.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Aimé Gourdin (d. 1859)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. Merlé , "Die zwei Soldaten", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 32
Word count: 208