by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
J'attends encore
Language: French (Français)
En vain dans la campagne j'exhale mes tourments, l'écho de la montagne répond seul à mes chants. Les rayons de l'aurore vont ramener le jour, et moi, j'attends encore l'objet de mon amour ! Je vois dans la prairie le berger amoureux, d'une amante chérie recevoir les aveux. Le feu qui le dévore est pave de retour ; et moi, j'attends encore l'objet de mon amour ! Mais sous le verd' feuillage, quel bruit frappe les airs ? Les oiseaux du bocage commencent leurs concerts ! Du jour qui vient d'éclore ils chantent le retour ; et moi, j'attends encore l'objet de mon amour !
Text Authorship:
- by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "J'attends encore", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Auguste-Mathieu Panseron.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 98
Erwartung
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Umsonst klag' ich mein Leiden den Hainen und der Flur; ach, diese Einsamkeiten belebt das Echo nur! Im rosigen Schimmer kehrt der Morgen zurück, doch harre ich noch immer auf meiner Liebe Glück. Dort geht bei seiner Herde der Schäfer Hand in Hand mit der, die er begehrte und tauscht der Liebe Pfand. Der Liebe Zauberschimmer verklärt seinen Blick, doch harre ich noch immer auf meiner Liebe Glück. Da horch, im grünen Haine erschallet wunderbar, indes ich trostlos weine, der Vögel munt're Schar! Sie grüßen fröhlich immer der Sonne ersten Blick, doch harre ich noch immer auf meiner Liebe Glück.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "Erwartung", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 100