Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Profitez des beaux jours
Language: French (Français)
La vieille Agnès qui toujours pleure était déjà prude à vingt ans et de son court printems laissa passer le tems Seule dans sa demeure elle se dit tout bas : Que ne puis-je à cette heure rattraper mes appas ? Dansez, jeunes fillettes, profitez des beaux jours, c'est le tems des fleurettes, c'es le tems des amours. En prèchant contre la jeunesse ton humeur censeur indiscrêt trahit le vain regrêt qui te brûle en secret. D'un peu trop de vitesse, pour punir les hyvers, volontiers la vieillesse, tient le printems aux fers ... Dansez etc. La jouvencelle qui balance vient s'accuser le lendemain d'avoir serré la main de son petit cousin ... Allez en paix la danse est un pêché mignon, qu'on pardonne d'avance 'a tout joli tendron. Dansez etc.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Henri Plantade (1764 - 1839), "Profitez des beaux jours", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Charles Henri Plantade.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 30
Word count: 127
Die Zeit der Lieb' und Lust
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Agnes verschmähte Liebestreue, sie hegte stolzen, spröden Sinn; so schwand ihr Lenz dahin und brachte nicht Gewinn. Nun einsam und voll Reue beklagt sie ihr Geschick: O kehrte doch aufs Neue mein Jugendtraum zurück! D'rum eilt zum heit'ren Reigen, verschließt nicht kalt die Brust, lasst nicht den Lenz entweichen, die Zeit der Lieb' und Lust! Du eiferst wider das Verlangen, das heiß im jungen Herzen glüht, indessen dein Gemüt in nie gestillter Flamme glüht. Ha, siehst du nun voll Bangen, wie schell die Zeit entweicht, das Alter kommt gegangen, die Rosenwange bleicht! D'rum eilt usw. Die heut' ihr Herzchen kalt verschließet, beklagt wohl morgen voll Verdruss, dass sie dem Liebeskuss zur Straf' entsagen muss. Bei Scherz und frohen Tänzen, beim süßen Labewein mit Rosen sich zu kränzen, das kann nicht Sünde sein. D'rum eilt usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jacinthe Leclère
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Henri Plantade (1764 - 1839), "Die Zeit der Lieb' und Lust", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 30
Word count: 135