by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Elle m'attend
Language: French (Français)
Elle m'attend sur l'autre plage, la voile est prête, il faut partir. Vainement gonflé par l'orage le flot noir commence à mugir. Près de la roche hospitalière pêcheur pâlis au bruit du vent ; déjà je suis loin de la terre elle m'attend, elle m'attend ! Qu'aujourd'hui l'onde est menançante hier que le flot brillait pur, elle était là, sa main charmante nous guidait sous un ciel d'azur. Il me semble à travèrs l'orage voir encore son front riant ; allons ma barque, allons courage, elle m'attend, elle m'attend ! Mais enfin j'ai touché la terre, le ciel sourit à mon bonheur, quels périls j'ai bravé naguère, aussi que d'amour dans mon coeur ; ah, j'entends und voix legère succèder aux cris sourds du vent. Volons, c'est la voix qui m'est chère ; elle m'attend, elle m'attend !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugène Troupenas (1799 - 1850), "Elle m'attend", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eugène Troupenas.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2026-02-08
Line count: 24
Word count: 131
Sie harret mein
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Sie harret mein am Felsgestade, trage, o Barke, mich zu ihr, ob der Sturm auch drohend mir nahte, ob auch die Woge braust unter mir! Nicht darf des Schiffers Herz verzagen, er wagt sich in den See hinein; es kann mich kein Sturmwind verschlagen, sie harrt ja mein, sie harret mein! Die Nacht umzieht den Himmel heute, gestern im azur'nen Gewand, denn sie saß so hold mir zur Seite, lenkte die Fahrt mit rosiger Hand. Noch glaube ich ihr Bild zu schauen in jeder Welle Widerschein; wohlan, der See will ich vertrauen, sie harrt ja mein, sie harret mein. Ans Ufer stößt die Barke wieder; ja, bei der Liebe wohnt das Glück! Todgefahr, sie schlug mich nicht nieder, denn mich belohnt ihr zärtlicher Blick. Horch, ihre süße Stimme klinget, sie rufet mich zum Stelldichein; ach, wie es zum Herzen mir dringet, sie harret mein, sie harret mein!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugène Troupenas (1799 - 1850), "Sie harret mein", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-08
Line count: 24
Word count: 147