LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,740)
  • Text Authors (20,647)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Eugène Hanapier
Translation Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

L'ange rebelle
Language: French (Français) 
Tu l'emportes Dieu du tonnerre !
Mais ton bras impuissant 
n'a pu dans le néant
jeter un fils de la lumière.
Vaincu, précipité de la voûte céleste,
puisque l'enfer me reste,
je ne suis pas deshérité.

Garde tes cieux et tu puissance,
garde tes Séraphins 
et tous ces Chérubins
dont la voix te flatte et t'encense.
A moi le bruit des fers, les cris de la torture,
à moi le blasphême et l'injure,
harmonieux concert dont m'énivrent les âmes
de ces damnés que sans retour
ton bras entasse chaque jour
dans d'éternelles flammes.

Mais quoi ! L'éclatante beauté
qui partout environne
de la triple couronne
la triple majesté,
ce bonheur des élus,
ce royaume céleste,
je les aurais perdus
pour jamais, et je reste,
et je ne puis mourir ... moi maudit, moi rebelle !
Quand je me vois ravir la lumière immortelle,
eh, qu'importe ? Dieu, que je hais ! 
C'est un trône que je voulais ;
tu m'as fait roi des ombres. 
J'accepte ! J'aime mieux 
commander sous ces voûtes sombres
que d'être esclave dans tes cieux.

A chacun son empire,
tu n'as plus de rival,
Dieu du bien, moi du mal,
je deviens ton égal
et libre je respire
au séjour infernal.

Text Authorship:

  • by Eugène Hanapier  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Félicien César David (1810 - 1876), "L'ange rebelle", 1866?, published 1866 [ low voice and piano ], Éd. E. Gérard, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) ; composed by Félicien César David.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2026-03-13
Line count: 39
Word count: 197

Der gefallene Engel
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Deinem Blitz, o Gott, musst' ich weichen!
In den Abgrund des Nichts
vermag den Sohn des Lichts
dein Ingrimm dennoch nicht zu schleudern.
Besiegt, gestürzt floh ich deines Throns heil'ge Schwelle,
doch bleibt mir nun die Hölle;
ein reiches Erbe nenn' ich mein.

Herrsch' in der Himmel gold'nen Höhen,
Jubel der Seraphim,
Hymnen der Cherubim,
schmeichelnd mögen sie dich umschweben!
Das heis're Wutgeschrei, durch Martern abgedrungen.
der Läst'rung Fluch von tausend Zungen,
ha, wie sie wonniglich mein trunken Ohr umfluten,
wenn Tag für Tag von deiner Hand
ein Schwarm von Sündern wird gesandt
zum Pfuhle ew'ger Gluten!

Doch wie? Jene blendende Pracht
am hohen Himmelsthrone,
die dreifach hehre Krone
der unbesiegten Macht,
das Glück der Engelschar, zur Seligkeit erkoren,
für mich ist es dahin, weh' mir,
immerdar mir verloren!
Und sterben kann ich nicht, bin verflucht und vermaledeit.
Und nimmer kann ich schau'n des ew'gen Lichtes Sonnen,
entrissen sind sie mir, die unnennbaren Wonnen
für die ganze Ewigkeit!
Ha, so sei es! Gott, ich hasse dich!
Um zu herrschen, empört' ich mich;
du ließest mir der Hölle Thron.
Wohlan denn! Süßer ist es mir
zu herrschen in diesen dunkeln Hallen,
denn als ein Sklave an deinem Thron zu steh'n!

Möge jeder denn walten
als Gott in seinem Reich!
Teilen wir die Gewalten,
bin ich an Macht dir gleich,
und zwanglos kann ich schalten
in meinem Höllenreich!

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Hanapier
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Félicien César David (1810 - 1876), "Der gefallene Engel", published 1866 [ low voice and piano ], Éd. E. Gérard, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2026-03-13
Line count: 40
Word count: 226

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris