Translation Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
L'ange rebelle
Language: French (Français)
Tu l'emportes Dieu du tonnerre ! Mais ton bras impuissant n'a pu dans le néant jeter un fils de la lumière. Vaincu, précipité de la voûte céleste, puisque l'enfer me reste, je ne suis pas deshérité. Garde tes cieux et tu puissance, garde tes Séraphins et tous ces Chérubins dont la voix te flatte et t'encense. A moi le bruit des fers, les cris de la torture, à moi le blasphême et l'injure, harmonieux concert dont m'énivrent les âmes de ces damnés que sans retour ton bras entasse chaque jour dans d'éternelles flammes. Mais quoi ! L'éclatante beauté qui partout environne de la triple couronne la triple majesté, ce bonheur des élus, ce royaume céleste, je les aurais perdus pour jamais, et je reste, et je ne puis mourir ... moi maudit, moi rebelle ! Quand je me vois ravir la lumière immortelle, eh, qu'importe ? Dieu, que je hais ! C'est un trône que je voulais ; tu m'as fait roi des ombres. J'accepte ! J'aime mieux commander sous ces voûtes sombres que d'être esclave dans tes cieux. A chacun son empire, tu n'as plus de rival, Dieu du bien, moi du mal, je deviens ton égal et libre je respire au séjour infernal.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Félicien César David (1810 - 1876), "L'ange rebelle", 1866?, published 1866 [ low voice and piano ], Éd. E. Gérard, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) ; composed by Félicien César David.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-13
Line count: 39
Word count: 197
Der gefallene Engel
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Deinem Blitz, o Gott, musst' ich weichen! In den Abgrund des Nichts vermag den Sohn des Lichts dein Ingrimm dennoch nicht zu schleudern. Besiegt, gestürzt floh ich deines Throns heil'ge Schwelle, doch bleibt mir nun die Hölle; ein reiches Erbe nenn' ich mein. Herrsch' in der Himmel gold'nen Höhen, Jubel der Seraphim, Hymnen der Cherubim, schmeichelnd mögen sie dich umschweben! Das heis're Wutgeschrei, durch Martern abgedrungen. der Läst'rung Fluch von tausend Zungen, ha, wie sie wonniglich mein trunken Ohr umfluten, wenn Tag für Tag von deiner Hand ein Schwarm von Sündern wird gesandt zum Pfuhle ew'ger Gluten! Doch wie? Jene blendende Pracht am hohen Himmelsthrone, die dreifach hehre Krone der unbesiegten Macht, das Glück der Engelschar, zur Seligkeit erkoren, für mich ist es dahin, weh' mir, immerdar mir verloren! Und sterben kann ich nicht, bin verflucht und vermaledeit. Und nimmer kann ich schau'n des ew'gen Lichtes Sonnen, entrissen sind sie mir, die unnennbaren Wonnen für die ganze Ewigkeit! Ha, so sei es! Gott, ich hasse dich! Um zu herrschen, empört' ich mich; du ließest mir der Hölle Thron. Wohlan denn! Süßer ist es mir zu herrschen in diesen dunkeln Hallen, denn als ein Sklave an deinem Thron zu steh'n! Möge jeder denn walten als Gott in seinem Reich! Teilen wir die Gewalten, bin ich an Macht dir gleich, und zwanglos kann ich schalten in meinem Höllenreich!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Hanapier
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Félicien César David (1810 - 1876), "Der gefallene Engel", published 1866 [ low voice and piano ], Éd. E. Gérard, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-13
Line count: 40
Word count: 226