by Ambroise Bétourné (1795 - 1838)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
La croix d'ébène
Language: French (Français)
En me donnant sa croix bénite grand' mère dit : Pauvre petite, garde la toujours sur ton cœur ; elle doit te porter bonheur. Un jouvencel beau comme un ange m'offrit sa croix d'or en échange sur mon refus. Il m'enbrassa, mon bonheur ainsi commença. Sainte Madelaine o la bonne aubaine c'est ma croix d'ébène qui me vaut cela. Le lendemain à l'aventure j'errais au bord d'une onde pure rêvant de bonheur et d'amour. Le jouvencel vint à son tour, de nouveau voilà qu'il me presse, même refus, même caresse ; cette fois mon cœur se troubla, pourtant mon bonheur redoubla. Sainte Madelaine etc. Huit jours après sur mon passage se trouvait encor le beau page. Il voulut m'emmener au bois, mais jettant les yeux sur ma croix bien me prit de l'avoir gardée n'y va pas fut h'heureuse idée qu'a mon esprit elle inspira, et le beau page m'approuva. Sainte Madelaine etc. « Bien ! Mon enfant, je vous admire, » dit le page avec un sourire, « et s'il plait à Dieu dès demain vous aurez mon cœur et ma main. Une femme prudente et sage est un trésor dans un ménage. » Il tint parole et ce jour là de félicités me combla. Sainte Madelaine etc.
Text Authorship:
- by Ambroise Bétourné (1795 - 1838) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Théodore Labarre (1805 - 1870), "La croix d'ébène", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Théodore Labarre.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-15
Line count: 39
Word count: 205
Das Kreuz von Ebenholz
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Als dieses Kreuz vor ihrem Ende Großmutter legt' in meine Hände, sprach sie: Trag stets es auf der Brust, es ist geweiht, bringt Glück und Lust. Ein Jüngling schön bat mich, ich sollte ertauschen dafür seines von Golde, und als mich flehend traf sein Blick, ei, da begann ja schon mein Blick. Heil'ge, ewig Reine, dankbar ich meine, dieses Kreuz alleine lenkte mein Geschick. Tages darauf in stillen Träumen wandelt' ich an des Ufers Bäumen, und eh' ich dessen mich versah, war auch der Jüngling wieder da. Wieder umsonst drängt' er zum Tauschen, obgleich sein Fleh'n süß wollt' berauschen; ja, bei der Glut in seinem Blick empfand ich zweifach schon mein Glück. Heil'ge usw. Acht Tag' nachher auf meinen Wegen kam er mir abermals entgegen und sprach zu mir: „Im Abendschein wandle mit mir im stillen Hain!“ Zweifel und Angst fuhr durch die Glieder, und stille aufs Kreuz blickte ich nieder, das mahnte mich, o welch ein Glück! Den Kühnen wies ich stolz zurück. Heil'ge usw. „Ha, holde Tugend, die ich achte,“ sprach er, indes er schelmisch lachte. „Ja, will es Gott, so wirst du mein und ich der Deine ewig sein, denn nur ein Weib edel und weise beglücket im häuslichen Kreise!“ Und er hielt Wort, o welch ein Glück, denn uns vereinte das Geschick! Heil'ge usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Ambroise Bétourné (1795 - 1838)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Théodore Labarre (1805 - 1870), "Das Kreuz von Ebenholz", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-15
Line count: 39
Word count: 218