by Auguste Richomme (1811 - 1865)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
L'orpheline et les orphelins
Language: French (Français)
Sur votre sort soyez tranquilles, petits oiseaux qu'on m'a donnés, quand vos ailes seront agiles, alors vous vous envolerez. Pour vous je serai généreuse en attendant mes bons amis, moi, quand je dors je suis heureuse, dormez, dormez, pauvres petits ! Hélas ! vous n'avez plus de mère ! Moi j'ai perdu la mienne aussi ; si vous avez douleur amère, j'ai dans mon coeur bien noir souci. Toujours triste, toujours réveuse, tous mes jours sont tissus d'ennuis ! Mais quand je dors je suis heureuse, dormez, dormez, pauvres petits ! Voici quinze ans que je suis née ma mère était tout mon bonheur ; seule sur terre abandonnée je ne connais que la douleur. Je suis à plaindre et malheureuse, autant que vous oiseaux chéris, mais quand je dors je suis heureuse, dormez, dormez, pauvres petits !
Text Authorship:
- by Auguste Richomme (1811 - 1865) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "L'orpheline et les orphelins", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Auguste-Mathieu Panseron.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 24
Word count: 130
Die Waise und die Waisen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Euch kann die Sorge nicht umringen, liebliche kleine Vögelein, denn sobald euch wachsen die Schwingen, werdet ihr frei und glücklich sein. Schließt eure zarten Augenlider von mir beschirmet sorglos zu; mir kehrt im Traum das Glück nur wieder, schlaft, Vöglein, ein in süßer Ruh'! Keine Mutter schützt euch Armen; weh mir, ich teile dies Geschick! Aber mit euch hat man Erbarmen, mir lächelt keines Freundes Blick. Meine Klage hallt einsam wider, niemand spricht liebend Trost mir zu, und nur im Traum schwebt Glück hernieder, d'rum schlafet ein in süßer Ruh'! Ach, in den frühen Kindertagen war Mutterliebe all mein Glück; lang' schon ward sie zu Grab getragen, ließ ganz verlassen mich zurück. Ihr singt bald eure frohen Lieder, und euch beneidend hör' ich zu; mir kehrt im Traum das Glück nur wieder, schlaft, Vöglein, ein in süßer Ruh'!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Auguste Richomme (1811 - 1865)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "Die Waise und die Waisen", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 24
Word count: 138