by Charles Dupeuty (1798 - 1865)
Translation Singable translation by Paul de Kock (1793 - 1871)
Sur la dernière pensée de C. M. de Weber
Language: French (Français)
Allons plus de tristesse que tout soit oublié ; conservez moi sans cesse la plus tendre amitié. Pour vous j'aurai sans cesse la plus tendre amitié. son amour je l'oublie mais je garde un ami. Adieu donc pour la vie, ô mes amis toujours chéris. Et lui comment ma chère vous le quittez ainsi votre ami sincère je dois l'aimer aussi. Son amour je l'oublie mais j'aurai deux amis ; adieu donc pour la vie, ô mes amis toujours chéris. Allons plus de tristesse que tout soit oublié ; conservons lui sans cesse la plus tendre amitié. Pour vous j'aurai sans cesse la plus tendre amitié. Adieu donc, mes amis, mes amis toujours chéris !
Text Authorship:
- by Charles Dupeuty (1798 - 1865) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolphe Charles Adam (1803 - 1856), "Sur la dernière pensée de C. M. de Weber" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Paul de Kock) , no title
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-06-04
Line count: 26
Word count: 111
Verbannt sei jedes Klagen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Verbannt sei jedes Klagen, vergessen aller Schmerz, wird nur ferner mir schlagen voller Freundschaft dein Herz. Ja, ewig wird dir schlagen voller Freundschaft dieses Herz. Ich entsagte mit Beben meiner Liebe Idol; scheiden muss ich fürs Leben, o meine Freunde, lebet wohl! So willst du ihn verlassen, und ohne Abschiedskuss? Doch kann ich ihn nicht hassen, deinen Freund lich lieben muss. Ich entsagte mit Beben meiner Liebe Idol; scheiden muss ich fürs Leben, o meine Freunde, lebet wohl! Verbannt sei jede Klage, vergessen aller Schmerz, wird nur ferner mir schlagen voller Freundschaft dein Herz, wird nur ferner mir schlagen voller Freundschaft dein Herz. Lebet wohl, teure Freunde, teure Freundin, lebe wohl!
About the headline (FAQ)
Note: an untitled singable translation from the Adam score.
Text Authorship:
- Singable translation by Paul de Kock (1793 - 1871), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Dupeuty (1798 - 1865)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2026-06-04
Line count: 26
Word count: 111