by Jean-Nicolas Bouilly (1763 - 1842)
Translation by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Doch in des Mädchens Schoße
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Doch in des Mädchens Schoße erblick' ich, o wie schön! noch eine junge Rose und glaube, dich zu seh'n. Ich eile, mich zu bücken, erhasche schnell mein Glück und gebe mit Entzücken dir selbst dich selbst zurück. Die Rose ist an Reizen, das treu'ste Bild von dir; doch scharfgespitzt durchkreuzen auch Dornen sich an ihr! warum hüllt jede Rose sich streng in Stacheln ein? sei du die dornenlose, vollkommen schön zu sein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Arie und Gesänge aus der Operette 'Fanchon das Leyermädchen' ... übersetzt vom Herrn von Kotzebue, Berlin 1804.
Text Authorship:
- by August von Kotzebue (1761 - 1819), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-Nicolas Bouilly (1763 - 1842), "Air: Mon père était pot", appears in Fanchon la Vielleuse
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Heinrich Himmel (1765 - 1814), "Doch in des Mädchens Schoße" [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 16
Word count: 72