by Léon de Wailly (1804 - 1863)
Translation © by Faith J. Cormier

Chansonette de Mr Léon de Wailly
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Au levant lá-bas est une île;
Je la découvris l'autre jour, 
Elle a bien trente pas de tour. 
Quand la mer est blême et tranquille,
On l'entrevoit á l'horizon;
J'y veux bâtir une maison
Toute en nacre, en plumes de cygnes,
De martins pêcheurs et de paons,
De coraux aux festons grimpants
Au lieu de myrthes et de vignes.
Nacre et corail, voilà nos fleurs
A nous autres maîtres pêcheurs. 
Mon amour, je veux t'y conduire,
Et lorsque la nuit ma Pierra
A la fenêtre je mettrai, 
Les marins sur l'eau voyant luire
Ses grands yeux et son teint vermeil
Diront: "Tiens, voilá le soleil!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "A Little Song by Mr. Léon de Wailly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 105

A Little Song by Mr. Léon de Wailly
Language: English  after the French (Français) 
 Far to the east lies an island.
 I discovered it the other day. 
 It's only thirty paces around. 
 When the sea is pale and calm
 you can glimpse it on the horizon. 
 I want to build a house there,
 of mother-of-pearl and of the plumes of swans,
 kingfishers and peacocks.
 Coral will climb its walls
 instead of myrtle and vines.
 We are master-fishermen, and our flowers are of mother-of-pearl and coral.
 
 My love, I want to take you there.
 In the evening, when my Pierra
 is at the window,
 sailors at sea will see
 her shining eyes and skin
 and say, "Look, the sun!"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 105