LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Meiner ersten Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland
Auf ahnungsvoll beschrittenem Frühlingspfad
Zum ersten Mal ins heiße Leben trat
Und erster Leidenschaften Qual empfand,
Dort stehst im hellen Mädchenkleide du,
Trägst Heiderosen in der schmalen Hand
Und winkst mir unverstandene Grüße zu.

Vielleicht bist du schon alt, vielleicht schon tot.
Ich weiß es nicht. Doch weiß ich noch den Tag,
Da ich zum erstenmal am Wagenschlag
Dir schüchtern meine armen Rosen bot.
Nun bring ich einen späten Strauß dir dar -
Und bin nicht minder schüchtern, scheu und rot,
Als ich es einst mit meinen Rosen war.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 529.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner ersten Liebe", written 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Kühnel (1881 - 1971), "Meiner ersten Liebe", op. 91 no. 1 (1953) [ baritone and piano (another version also has oboe, clarinet, and violoncello) ], fragment [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu primer amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To my first love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 14
Word count: 95

Al meu primer amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Allà, on del país de la infantesa, la meva vida 
trepitjà per primer cop un camí a primavera 
ple de pressentiments envers la fogosa vida
i sentí els primers turments de la passió,
allà, eres tu en un vistós vestit de donzella,
portaves heliantems a la teva petita mà
i em feies salutacions que jo no podia entendre.

Ara potser ja ets vella, potser ja morta.
No ho sé. Però recordo encara el dia
en el que per primer cop a la cotxera,
amb timidesa, et vaig oferir les meves pobres roses.
Ara porto un darrer ram per a tu
i no sóc pas menys tímid, vergonyós i enrojolat
de com era antany amb les meves roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner ersten Liebe", written 1905
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-04
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris