by Li-Tai-Po (701 - 762)
山中问答
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。 桃花流水杳然去, 别有天地非人间。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "山中问答" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Seppo Nummi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jasmine Wiese) , "Question and Answer in the Mountains", subtitle: "In the Mountains", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4