Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。 桃花流水杳然去, 别有天地非人间。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "山中问答" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Seppo Nummi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jasmine Wiese) , "Question and Answer in the Mountains", subtitle: "In the Mountains", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4
Ask me why I reside on Bi Mountain, [and] I will smile without replying [for I am] at peace. Peach blossoms float downstream, [This is] a paradise without people.
Subtitle: "In the Mountains"
Translator's notes:
Title Line: Literally: In the Mountains, Asking [and] Answering
Line 1: Bi can be literally translated as “verdant,” but “Bi Shan” refers to the mountain where Li Tai Po (Li Bai, Li Bo) studied/lived (in seclusion) and wrote poems; It is now called Bai Zhao Mountain near Yandian (town), Hubei (province), China.
Line 4: More literally, the magnificent space where the poet resides, untouched by humanity
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2020 by Jasmine Wiese, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "山中问答"
This text was added to the website: 2020-01-07
Line count: 4
Word count: 29