LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Achille de Lauzières-Thémines (1818? - 1894)

Il pescatore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Era l'ora che i cieli lente lente
mandan l'ombre sfumate, e ch'ogni istante
tacito, fuggente
sul fronte della sera ingenuo e puro
spande un velo piú scuro.

Sovra un limpido lago un battelliero
col suo battel leggero
tracciava un solco che vedea svanir 
siccome il sovvenir dei dí che furo.
È giovane e leggiadro il pescatore
e deliba l'incanto
d'un lieto dí ne'sogni di speranza.
E canta e tutto tace, ché il suo canto
è il canto dell'amore

  «Oh! vent'anni giungeste, né un core
  Del mio core la voce ha sentita,
  Né la rosa sul seno appassita
  Una vergine a sera mi diè.
  La mia barca abbandona la riva
  Senza un caro sussurro, un addio,
  Senza un guardo, una voce che a Dio
  Implorasse un sospiro per me.»

Ma tace, ascolta! al canto suo dall'onde
una voce risponde,
la speranza sul labbro gli ridea
e la voce d'amor dicea cosí:

  «A me giunse il tuo lamento,
  Mi ferí quel caro accento.
  Son la dea di questo lago,
  Il mio viso è puro e vago;
  Giovinetto pescator,
  Per te palpito d'amor.
  Ah! non morrà la mia bellezza,
  Non morrà tua giovinezza;
  Sovra un trono di corallo,
  Sotto un cielo di cristallo,
  Vieni, vieni, pescatore,
  Vieni al bacio dell'amor.»

Tacque, e s'udia sul lago
e sulla sponda un mesto mormorio
che affievoliva
fino alla riva urtando d'onda in onda.

E quando l'alba cominciò a spuntare,
del pescator la folla costernata
la barca abbandonata vide errare.

Text Authorship:

  • by Achille de Lauzières-Thémines (1818? - 1894) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Il pescatore", subtitle: "Ballata after F. Schiller" [ sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 45
Word count: 243

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris