Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bois frissonnants, ciel étoilé, Mon bien-aimé s'en est allé, Emportant mon cœur désolé! Vents, que vos plaintives rumeurs, Que vos chants, rossignols charmeurs, Aillent lui dire que je meurs! Le premier soir qu'il vint ici Mon âme fut à sa merci. De fierté je n'eus plus souci. Mes regards étaient pleins d'aveux. Il me prit dans ses bras nerveux Et me baisa près des cheveux. J'en eus un grand frémissement; Et puis, je ne sais plus comment Il est devenu mon amant. Et, bien qu'il me fût inconnu, Je l'ai pressé sur mon sein nu Quand dans ma chambre il est venu. Je lui disais: « Tu m'aimeras Aussi longtemps que tu pourras! » Je ne dormais bien qu'en ses bras. Mais lui, sentant son cœur éteint, S'en est allé l'autre matin, Sans moi, dans un pays lointain. Puisque je n'ai plus mon ami, Je mourrai dans l'étang, parmi Les fleurs, sous le flot endormi. Au bruit du feuillage et des eaux, Je dirai ma peine aux oiseaux Et j'écarterai les roseaux. Sur le bord arrêtée, au vent Je dirai son nom, en rêvant Que là je l'attendis souvent. Et comme en un linceul doré, Dans mes cheveux défaits, au gré Du [flot]1 je m'abandonnerai. Les bonheurs passés verseront Leur douce lueur sur mon front; Et les joncs verts m'enlaceront. Et mon sein croira, frémissant Sous l'enlacement caressant, Subir l'étreinte de l'absent. Que mon dernier souffle, emporté Dans les parfums du vent d'été, Soit un soupir de volupté! Qu'il vole, papillon charmé Par l'attrait des roses de mai, Sur les lèvres du bien-aimé!
E. Chausson sets stanzas 1-5, 7-9, 11-14
H. Büsser sets stanzas 1-3, 7-9, 11-12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Chausson: "vent"
Text Authorship:
- by Charles Cros (1842 - 1888), "Nocturne", appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 2, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri-Paul Büsser (1872 - 1973), "L'abandonnée", op. 28 no. 1 (1903), published 1904, stanzas 1-3,7-9,11-12 [ medium voice and piano ], from Mélodies et Duos, no. 6, Éd. Henry Lemoine [sung text not yet checked]
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Chanson perpétuelle", op. 37 (1898), stanzas 1-5,7-9,11-14 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Luc van Hasselt) , "Lied zonder einde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 48
Word count: 263
Ruisende bossen, sterrenhemel, mijn geliefde is weggegaan en heeft mijn troosteloze hart meegenomen. Winden, laat uw klaaglijk gedruis, laat uw zangen - betoverende nachtegalen - hem zeggen dat ik sterf. De eerste avond dat hij hier kwam, was mijn ziel in zijn macht. Om trots bekreunde ik mij niet meer. Mijn blikken spraken van niets dan liefde. Hij nam mij in zijn gespierde armen en kuste mij bij mijn haar. Ik beefde er hevig van. En toen - ik weet niet meer hoe - is hij mijn minnaar geworden. Ik zei hem: "Houd zo lang van me als je kunt." Alleen maar in zijn armen kon ik goed slapen. Maar onlangs op een morgen is hij, omdat hij merkte dat zijn liefde bekoeld was, zonder mij naar een ver land gegaan. Omdat ik mijn vriend niet meer heb, ga ik in de vijver sterven, temidden van de bloemen onder de lome golven. Als ik bij de oever ben, zal ik tegen de wind zijn naam zeggen en erover mijmeren dat ik daar vaak op hem heb gewacht. En als in een gulden lijkwade zal ik in mijn losse haren een speelbal van de wind zijn. Met zijn zachte schijnsel zal het vervloden geluk mijn voorhoofd overgieten, en het groene riet zal mij omhelzen. En huiverend onder de liefkozende omhelzing zal mijn boezem de omarming ondergaan van hem die er niet meer is.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © by Luc van Hasselt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Luc van Hasselt. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Cros (1842 - 1888), "Nocturne", appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 2, first published 1879
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 36
Word count: 229