by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
Along the stream
Language: English  after the Chinese (中文)
The rustling nightfall strews my gown with roses, And wine-flushed petals bring forgetfulness [Of shadow after shadow striding past]1. I arise with the stars exultantly and follow the sweep of the moon along the hushing stream, where no birds wake. [Only the far-drawn sigh of wary voices whispering: farewell.]2
View original text (without footnotes)
1 omitted by Warlock.
2 these lines have no Chinese equivalent.
Researcher for this page: David K. Smythe
1 omitted by Warlock.
2 these lines have no Chinese equivalent.
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Along the stream", appears in A Feast of Lanterns, first published 1916 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "自遣"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Along the stream", 1931, first performed 1931 [ voice, flute, oboe, string quartet, piano ], from Homages, in memoriam Phillip Heseltine, no. 2, arrangement of Warlock's song [sung text not yet checked]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "Along the stream", 1917, published 1923 [ voice and piano ], from Saudades, no. 1, London : Chester [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: David K. Smythe
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 8
Word count: 49