by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Einsamer Trinker am Meer
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Die Sonne ruht auf Baum und Bucht. Gefallne Blätter betten sich im Winde. Ein Vogel sucht sein Nest. Ein Fräulein ihr Gesinde. Und eine Wolke schläft in dunkler Schlucht. Mein Herz ist einsam, weil es keinen Reim hat. Ich sitz am Meer. Im Schaum erblühn Gedanken, Die sich zur Oleanderlaube ranken. Ich sitz und trink. Weit draußen liegt die Heimat.
Confirmed with Klabund, Chinesische Gedichte. Nachdichtungen, Projekt-Gutenberg
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Einsamer Trinker am Meer", appears in Chinesische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Grimm (1913 - 2010), "Einsamer Trinker am Meer", op. 3 (4 Lieder) no. 2 (1955) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 8
Word count: 60