by Li-Tai-Po (701 - 762)
夏歌
Language: Chinese (中文)
鏡湖三百里, 菡萏發荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 歸去越王家。
The following Cantonese transliteration uses the Jyutping system outlined by the Linguistic Society of Hong Kong. Numbers on the right of each syllable are tone marks.
Title: Haa6 go1Geng3 wu4 saam1 baak3 lei5, Haam5 Daam6 faat3 ho4 faa1. ng5 jyut6 sai1 si1 coi2, jan4 hon3 aai3 joek6 je4. wui4 zau1 bat1 doi6 jyut, gwei1 heoi3 jyut6 wong4 gaa1.
The following Mandarin transliteration conforms to the Pinyin romanization rules drafted by Mainland China.
Title: Xià gēJìnghú sānbó lǐ, Hàn dàn fā héhuā. Wǔyuè Xīshī cǎi, Rén kàn è Ruòyē. Huí zhōu bù dài yuè, Guī qù Yuèwáng jiā.
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "夏歌" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir.
Researcher for this page: Lucas Shum
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 6