by
Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker
Wenn sich leis dein Fächer rührt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wenn sich leis dein Fächer rührt
Duftet es wie Nachtviolen,
Wie der Blüte Atemholen,
Die den Kuß des Mondes spürt;
Märchenlande, lichtumflossen,
Liegen golden [mir]1 erschlossen,
Wenn sich leis dein Fächer rührt.
Wenn er schaukelt, wenn er schwebt,
Wundersam mein Herz [erbebt]2,
Vor dem leichten Hauche schwanken
Meine trotzigsten Gedanken,
Und die roten Feuerfunken
Wirbeln durcheinander trunken,
Wenn sich leis dein Fächer rührt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Fliegende Blätter, CXX. Band (1904), Nro. 3053, page 51.
1 There is a typo in the Bock score: "mit"
2 Bock: "durchbebt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Berta Bock (1857 - 1945), "Fächerlied", subtitle: "(Columbine.)", op. 9 no. 2, published c1910 [voice and piano], Leipzig: Fritz Schuberth Jr. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Columbine.)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-04-29
Line count: 14
Word count: 63
When your fan moves quietly
Language: English  after the German (Deutsch)
When your fan moves quietly
There is a scent of violets,
Like the breathing of a blossom
That feels the kiss of the moon;
Fairy-tale lands, engulfed by light,
Golden, lie revealed before me,
When your fan moves quietly.
When it moves to and fro, when it hovers,
[My heart trembles wondrously]1,
My most froward thoughts
Sway before the light breath [of your fan],
And the red sparks of fire
Whirl intoxicatedly in confusion,
When your fan moves quietly.
Subtitle: "(Columbine.)"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Columbine" = "Colombine"
"Fächerlied" = "Fan-song"
1 Bock: "A thrill trembles wondrously through my heart"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 14
Word count: 79