by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Столбы
Language: Russian (Русский)
При море чёрном стоят столбы. Столбы из камня. Число их восемь. Приходят часто сюда рабы. И сонмы юных несут гробы. Бледнеют зимы. И шепчет осень. Порой и звери сюда дойдут. Порой примчится сюда и птица. И затоскуют. Что делать тут? Пойдут, забродят и упадут, И упадут, устав стремиться, Устав кружиться. При море чёрном стоят столбы. От дней додневных. Число их грозно. Число их веще средь числ судьбы. И их значенье на крик мольбы: ,,Навек. Безгласность.`` ,,Враждебность.`` ,,Поздно. Поздно.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Столбы", op. 36 no. 5 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 5, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) CAT and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989) CAT ; composed by Sergey Sergeyevich Prokofiev.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 18
Word count: 78
Les granits
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): CAT
Colonnes funestes au bord d'une mer. Huit hautes pierres rangées en ligne. De temps à autre, suivi d'esclaves, Un cortège funèbre arrive ici. L'automne murmure. La neige tombe. Une bête fauve se montre parfois Ou un oiseau se pose sur une pierre. Quelle force étrange attire ces bêtes? Elles viennent, elles hésitent, elles tâchent de fuire, Font quelques pas et, lasses de vivre, Elles tombent mortes. Colonnes funestes au bord d'une mer. Depuis des siècles. O, nombre magique! Quel sacrilège condamne ces vieux granits? Quelle voix lugubre répète ces mots? "Trop tard. Silence. Vengeance. Haine. Haine."
Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Les granits", op. 36 no. 5 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 5, also set in Russian (Русский) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els granits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 18
Word count: 96