It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)

The end
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE
It is time for me to go, mother; I am going.

When in the paling darkness of the lonely dawn 
you stretch out your arms for your baby in the bed, 
I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

I shall become a delicate draught of air and caress you; 
and I shall be ripples in the water when you bathe, 
and kiss you and kiss you again.

In the gusty night when the rain patters on the leaves 
you will hear my whisper in your bed, 
and my laughter will flash 
with the lightning through the open window 
into your room.

If you lie awake, thinking of your baby 
till late into the night,
I shall sing to you from the stars, 
"Sleep mother, sleep."

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, 
and lie upon your bosom while you sleep.

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep; 
and when you wake up and look round startled, 
like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

When, on the great festival of puja, 
the neighbours' children come 
and play about the house, 
I shall melt into the music of the flute 
and throb in your heart all day.

Dear auntie will come with puja-presents 
and will ask,
"Where is our baby, sister?"
Mother, you will tell her softly,
"He is in the pupils of my eyes, 
he is in my body and in my soul."


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 33
Word count: 257